3)64、全球直播_毒医转职当影帝[古穿今]
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  后面被林淮苏说得两眼转圈,当即吹出大篇彩虹屁来夸这个长得好看口语特好而且还贡献了《风疾论》的男孩。

  ……他们一直以为林淮苏还没成年。

  外网的翻译也被同步搬到了热搜里,这一天,林淮苏几乎成了全世界共同讨论的话题。

  而林淮苏在众人面前演讲丝毫不露怯,说话的感觉甚至有些随意,形态神色仿佛在把台下的听众智商踩在地上碾压。

  这都听不懂吗?还想学什么风疾论。

  “关于什么是经络(chinesemeridians)……啧,这是个什么翻译。”要不是这是江释宸给他做的演讲稿,他都要怀疑这是哪个蹩脚翻译乱代的词了,他叹了口气,“所以我才不喜欢用英语,中医的很多东西只有用中文表达才最准确,算了,你们就先听着吧,反正记住这个子午线(meridians)不是你们身上能找出来的东西就对了。”

  其他人万万没想到林淮苏还能边演讲边吐槽的,他们是真对经络这玩意儿不太相信的。

  林淮苏演讲完基础理论,又展示了各种真实数据进行讲解,在看到各种实打实的数据之后,人们才渐渐有了实感。

  这个《风疾论》真有这么神?!

  这次的发布会时间总共有一个星期,主办专门请来了一位轻度患者,现场打片提供原始数据。

  ct照片被放在了大屏幕上,其他人低声讨论起来,林淮苏把患者请上台去,当场把脉之后,解释起了患者的详细情况。

  关于一些病理特征的专业名词,林淮苏是不太熟悉甚至完全不知道的,他几乎是耗费了大量精力去思考怎么才能把中医的专业名词给表达出来,急得台下的人恨不得当场上去给他翻译。

  江释宸在和主办方沟通之后,上台去替林淮苏进行专业名词的同传,台下的人终于舒服了,比之前听起来顺畅多了,就是根本听不懂!

  有人举手提议:“要不然还是采用中文讲解吧,其实我觉得就算刚才那些解释的版本也比现在的专业名词好,英文固有的专业名词和实际理论有一定的差别,到时候容易产生误解。”

  在获得全场九成投票支持之后,林淮苏终于改为中文讲解,但是江释宸的同声传译依旧没有停下,只是有了原始版本,之后的研究会更贴近原版一些。

  苏苏这波嘲讽我给满分!凭什么你们学我大中华文化还要给你们翻译成英文!要不要直接把饭也嚼碎了喂你嘴里啊[白眼]

  中医翻译成英文确实会失真,产生偏差,真的想学这么伟大的研究多学一门语言怎么了?中文又不是最难的语言体系。

  虽然中文并不是最难的语言,但是中文表达的意思实在是太微妙了,我觉得他们想学技术不如

  请收藏:https://m.x86zw.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章